Pieejama
Bites
Mēliss Frīdentāls
Vērtējums:
(11)
Bites
Gribot negribot saslima vai nomira ikviens, uz kuru viņš skatījās ilgāk; viņš nedz mācēja, nedz spēja pret to kaut ko padarīt. Tā bija viņa melanholija, burvestības nomāktā dvēsele, ļaunā acs, kas nepakļāvās gribai.” Mēlisa Frīdentāla (Meelis Friedenthal; 1973) romāns “Bites” vēstī par Leidenes studentu Laurentiju Hilu, kurš 17. gadsimta nogalē ierodas uz studijām Tērbatas universitātē. Sešu dienu notikumi un atmiņas savijas ar fantāziju, tālaika zinātne – ar pārdabiskajām sfērām un māņticību, un visam fonā ir lietus, smakas, slimības un trūdi. 2013. gadā autors par romānu “Bites” saņēma Eiropas Savienības Literatūras balvu. Līdz šim darbs jau izdots nīderlandiešu un itāļu valodā, top tulkojumi angļu, čehu, ungāru, norvēģu u. c. valodās. Mēliss Frīdentāls pēc izglītības ir teologs, aizstāvējis doktora disertāciju par tematu “Tallinas Pilsētas arhīva “Tractatus moralis de oculi””, nodarbojas ar zinātni, pētīdams 17. gadsimta ideju vēsturi, literārajā daiļradē galvenokārt pievērsies fantāzijas žanram. Maima Grīnberga (1969) ir igauņu un somu literatūras tulkotāja, izglītojusies Latvijas Universitātē, Tartu un Helsinku Universitātēs. Tulkojusi gan klasiku – Jāna Krosa, Mikas Valtari, Veines Linnas, Penti Sārikoski darbus –, gan mūsdienu somu un igauņu literatūras spožākos autorus – Rozu Liksomu, Miko Rimminenu, Olli Jalonenu, Jānu Undusku, Andrusu Kivirehku un daudzus citus. Maima Grīnberga ir saņēmusi Latvijas Literatūras gada balvu (2010, 2014), Latvijas un Igaunijas ārlietu ministriju tulkotāju balvu (2010, 2013), Jāņa Baltvilka balvu (2008, 2015), kā arī žurnāla “Latvju Teksti” balvu (2012). Viņai piešķirts Somijas Lauvas Ordeņa bruņinieka ordenis un Igaunijas Māraszemes Krusta ordenis. Grāmatas tulkojums no igauņu valodas nominēts LaLiGaBa 2015 par labāko ārvalstu tulkojumu. Tulkojusi Maima Grīnberga